讀書周刊|《疲于做自己》入圍傅雷翻譯出版獎,譯者王甦:抑郁癥不僅是“精神感冒”
日前,第十七屆傅雷翻譯出版獎新聞發(fā)布會上公布了10部入圍終評的作品。其中,南京大學(xué)出版社出版、王甦譯、阿蘭·埃倫貝格(Alain Ehrenberg)原著《疲于做自己:抑郁癥與社會》是江蘇唯一一部入圍作品。“剛接到通知郵件的時候我感到驚喜,傅雷獎是法語翻譯界的重大獎項,我很榮幸能夠入圍。這是同行和翻譯界對我譯文的肯定。同時也讓我覺得南大出版社的編輯十分出色,是我和我的編輯配合,很好的完成了這次翻譯工作。我也看了看其他入圍的社科類作品,都是很好的譯作。無論誰最終得獎都是幸事?!蓖醍d告訴記者。
/strip/ignore-error/1|imageslim"/>
傅雷翻譯出版獎是中國內(nèi)地翻譯法語作品的權(quán)威獎項,是中國翻譯領(lǐng)域最重要的獎項之一,尤其在法語文學(xué)譯介方面具有標(biāo)桿意義。據(jù)悉,南京大學(xué)出版社此前已有多部作品入圍傅雷翻譯出版獎,去年南大社譯者、南京大學(xué)外國語學(xué)院法語系曹丹紅教授的譯作《事實與虛構(gòu):論邊界》獲社科類獎項,施雪瑩準(zhǔn)聘副教授的譯作《還鄉(xiāng)筆記》獲文學(xué)類獎項。2022年《大教堂時代:藝術(shù)與社會,980—1420》曾榮獲第14屆傅雷翻譯出版獎,2020年《溫柔的存儲》入圍第13屆傅雷翻譯出版獎,2016年《記憶之場:法國國民意識的文化社會史》入圍第8屆傅雷翻譯出版獎。
《疲于做自己》的譯者王甦是巴黎十大社會學(xué)博士,在法國長期從事研究和學(xué)術(shù)翻譯工作,她與記者分享了《疲于做自己》這本書更多的故事。
《疲于做自己》的作者阿蘭·埃倫貝格是法國著名社會學(xué)家,法國國家科學(xué)研究中心(CNRS)名譽主任研究員。盡管《疲于做自己》全書都以抑郁癥為主線,但它并非一本研究心理學(xué)或精神病學(xué)圖書,而是一本以精神病學(xué)史和法國社會史為背景的疾病社會學(xué)著作。南大編輯甘歡歡在找到這本書的選題后聯(lián)系了王甦進(jìn)行翻譯,“當(dāng)時甘編輯聯(lián)系到我,說有一本抑郁癥的社會學(xué)著作需要翻譯,問我是否有意。我覺得這個選題對于現(xiàn)下社會需求非常及時,因為抑郁癥在中國已經(jīng)呈現(xiàn)出成為流行病的趨勢。與此同時,在國內(nèi)關(guān)于抑郁癥的譯作基本集中在心理學(xué)領(lǐng)域,缺乏多學(xué)科視角,所以我覺得這本書是一個非常好的開始,能將更多的理解角度介紹給大家?!?/p>
埃倫貝格的行文簡潔有力,邏輯環(huán)環(huán)相扣。作為譯者,王甦在翻譯的過程中著力呈現(xiàn)出作者清晰的邏輯,讓讀者體會到作者的論述之美和分析深度。“由于在本書前半部分存在大量的精神分析和心理學(xué)術(shù)語,我在翻譯時候盡量注意采取目前國內(nèi)心理學(xué)領(lǐng)域的規(guī)范和普遍用詞,注意與國內(nèi)接軌。對于社會學(xué)部分,我斟酌了國內(nèi)對個人主義和個體化趨勢的一些研究用詞,盡可能的讓譯文貼近學(xué)界目前的理解,不產(chǎn)生歧義。最后,為了減少普通讀者的理解難度,我對十分專業(yè)的詞匯也做了專業(yè)注釋。”
《疲于做自己》這本書在法國出版后廣受好評,在王甦看來主要有兩個原因,一方面法國社會已經(jīng)進(jìn)入高度個人化階段,抑郁癥日趨普遍,法國人的抑郁癥得病率高于歐洲平均水平。另一方面,法國關(guān)于抑郁癥的社會學(xué)書籍比較少?!皩嶋H上,阿蘭·埃倫伯格的這本《疲于做自己》與他之前出版的另兩本書——《績效崇拜》(Le culte de la performance)和《不確定的個人》(L'individu incertain),共同構(gòu)成了一個系列。這三本書形成了一個閉環(huán),論證了個人主義作為自主規(guī)范的普遍化發(fā)展過程?!?/p>
阿蘭·埃倫伯格揭示了在高度個人化的法國社會中,經(jīng)濟(jì)競爭觀念和競技價值觀日益盛行,迫使個人超越自我。然而,這種自主性并非沒有代價,在似乎一切都出自個人選擇的社會幻覺里,個人可能會因為方向的多樣化和選擇的壓力而感到失去方向或喪失了選擇的意愿及能力,“做自己”讓人們產(chǎn)生了一種只要自己是自己的主人、一切就皆有可能的幻覺,然而,一切并非皆有可能。于是,抑郁性疲勞取代了神經(jīng)質(zhì)的焦慮?!拔艺J(rèn)為阿蘭·埃倫貝格的這些論述對當(dāng)下的中國啟示良多。我們看到,抑郁癥已經(jīng)成為了精神病中的流行病,圍繞抑郁癥的療愈市場也在急速擴(kuò)張。直到目前為止,抑郁癥僅僅還停留在被視作‘精神感冒’的認(rèn)知層次。在我看來,這對于遏制抑郁癥的蔓延是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。阿蘭·埃倫貝格的研究告訴我們抑郁癥是現(xiàn)代病,與現(xiàn)代化的方式息息相關(guān)。它不僅僅是器官或者精神生病這么簡單,而是源自社會規(guī)則的整體變遷以及它對個體的后果?!?/p>
在這本書的導(dǎo)言中,王甦也提到了這一點,她認(rèn)為中國心理學(xué)和精神病學(xué)在診療上更加靠近美式實用主義,這與法國的精神病學(xué)傳統(tǒng)截然不同,“過于強調(diào)實用和效率存在明顯的缺陷:它容易導(dǎo)致人們?nèi)狈癫W(xué)形而上的探究和整體思考,讓人僅僅滿足于心理和藥物技術(shù)的純粹運用。我認(rèn)為將法國的疾病社會學(xué)著作翻譯介紹給中國,能夠幫助國內(nèi)從業(yè)人員和大眾避免陷入‘頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳’的這種缺乏整體觀的治療陷阱。”
揚子晚報|紫牛新聞記者沈昭
校對 石偉
評論
- 評論加載中...